疫情之下、穷人正变得更穷-And the poor get poorer——经济学人翻译

After a temporary reprieve, poverty and hardship are increasing

在短暂的缓和之后,贫穷和苦难正在增加。

At first , a remarkable thing happended in the midst of an epidemic and the lockdown-induced recession. Poverty declined in America. A gargantuan stimulus package, which sent most households one-off cheques worth $1,200 or more and topped up unemployment benefits by $600 a week, buoyed millions of families above the official poverty line (set at $21,720 for a family of three). Ariel Kalil, a developmental psychologist at the University of Chicago, was conducting a long-running study on parental behaviour among poor parents (mostly single mothers) of young children in the city before the pandemic struck. Surveying these parents again when families were somewhat protected from the economic shock, she found parents and children getting along better despite the added stress from job losses.

最初,在疫情和封锁引发的经济衰退期间,发生了一件引人注目的事情。美国的贫困人口不升反降。一项庞大的经济计划使数百万家庭漂浮在贫困线以上(三口之家的贫困线为 21720美元),这项计划就是给为大多数家庭提供价值1200美元或更多的一次性支票,并且使失业救济金每周增加了600美元。美国芝加哥大学的一位发展心理学家 Ariel Kalil ,正在进行一项关于在这座城市疫情来临之前有孩子的贫穷父母的家长行为的长期研究(大多数是单亲妈妈)。当这些家庭在一定程度上从疫情冲击中恢复时,他又做了一次调查,发现尽管失业压力增加,但父母和孩子相处的更好了。

Those supports expired in July, even as the pandemic persisted. And the reprieve proved transient. By August, poverty levels had nearly returned to their pre-pandemic levels. Other measures of hardship—like difficulties in affording food and housing—are at eye-popping levels, especially for less-educated workers and non-Asian minorities. The consequences for poor children might become apparent years from now in the form of reduced education, earnings and opportunity. With schooling, a theoretically equalising force, still disrupted and no vaccine yet, how can the extent of the damage be assessed?

这些救济已于七月份到期了,尽管疫情仍然在持续。并且这种延缓被证实是暂时的。到8月份,贫困水平几乎恢复到了疫情前的水平。其它贫困衡量指标——比如食物和住房困难——已经到了令人吃惊的水平,特别是对受教育程度低的工人和非亚裔少数民族而言。对贫困儿童造成的后果,可能会在数年后从教育、收入、机会等的减少上体现出来。学校这个理论上的平衡力量,仍然在被疫情影响,并且没有疫苗可用,如何评估损害的程度呢?

Poverty measurement is usually a staid and slow affair. The Census Bureau issues an official number once a year. Using data from the monthly unemployment survey, however, economists have recently developed a procedure for generating timelier estimates to give real-time feedback. “We can explain the entire decline in poverty from April to June by the stimulus package,” says Bruce Meyer of the University of Chicago. His recent work, published with James X. Sullivan of the University of Notre Dame and Jeehoon Han of Zhejiang University, shows a nearly 15% drop in the poverty rate that then reversed after the stimulus lapsed (see chart 1). As before the pandemic struck, these rates are higher for African Americans, workers without college degrees and children.

贫困指标,通常是一个保守而又缓慢的事情。人口普查局每年发布一次官方数据。不过,使用的数据是每月的失业调查结果,经济学家最近开发了一种程序,可以产生更及时的评估,以提供真实的反馈。 美国芝加哥大学的 Bruce Meyer 说道:”我们可以用经济刺激计划来解释,为何4-6月的贫困人口减少。“他最近的一项研究,浙江大学的 Jeehoon Han 和圣母大学的 James X. Sullivan 共同发表的文章显示,将近 15% 的贫困率下降在刺激计划结束之后开始逆转。在疫情爆发之前,这个比率在美国黑人、没有大学学位的工人和孩子们中间更高。

The Census Bureau has a new, more frequent survey which is designed to measure food insecurity, housing instability and other forms of distress. Among households with children, 14.4% reported not having enough to eat sometimes or often in the preceding seven days. For black and Hispanic households, this share rises to above 22%. Among those making less than $25,000 a year (and probably counting as officially poor), 35% report difficulty meeting this most basic need. These figures are high despite increased private and public attempts at relief. Food banks have reported operating at double capacity, and sometimes more. To compensate for children no longer receiving subsidised lunches at school, the federal government launched a programme to top up the nutrition-assistance benefits (“food stamps”, colloquially) for affected families. Though this amounted to just $5.70 per day of school missed, a recent analysis of that policy, published by the Hamilton Project, found that it reduced food hardship among children by 30%.

人口普查局有一个新的,更频繁的调查,原本是为衡量食品安全、住房不稳定和其它形式的贫困设计的。过去的七天里,在有孩子的家庭中,有14.4%的人有时没有足够的食物。对于黑人和西班牙裔家庭来说,这个比例上升到了22%。在年收入低于2.5万美元的人群中(或许被官方统计为贫困人口),有35%的人不能满足大多数的基本需求。尽管越来越多的个人和公共部门试图缓解,但这个数字仍然很高。据报道,食品银行的生产力已经翻了一番,有时甚至更多。为了补偿那些不在享受学校午餐补贴的孩子,政府启动了一项计划,为了受影响的家庭增加营养援助福利(也就是食品券)。Hamilton Project发布的一项最近对该政策的分析显示,尽管这个数字在不上学期间只有每天5.7美元,但它减少了将近30%儿童的食物困难。

以上译自经济学人,仅供个人英语学习,如有侵权,请联系删除。

二维码
赞 (3)